- Página Principal »
- 1960 , películas , taiji yabushita , toei animation , video movies internacional »
- [Película] Alakazam, el grande
Escrito por: Sondela89
19 junio 2015
Traducción: Viaje al oeste
Producción: Toei Animation
Dirección: Taiji Yabushita
Historia original: Osamu Tezuka y Wu Cheng'en
Año: 1960
Estreno en España: 1985
Duración: 88 minutos
En el mágico país de Majutsoland gobernado por su majestad el rey Amo, su esposa la reina Amass y su hijo el príncipe Amat, un brillante y simpático mono, ha sido elegido para ser coronado rey de los animales. Con gran entusiasmo su amiga Dee Dee, logra pasar con éxito las pruebas reales de coraje y valor, y es reconocido como Alakazam el grande. Pero a causa del poder adquirido, se convertirá en arrogante y ambicioso, e intentará conseguir los secretos poderes del mago Merlín y ser incluso más fuerte que él. Alakazam será capturado y hecho prisionero, pero gracias al amor de Dee Dee le es devuelta la libertad a condición de aprender humildad al lado del príncipe Amat. Tras una serie de aventuras Alakazam aprende las virtudes que le devolverán la libertad. Será de nuevo coronado, y tendrá una vida feliz junto a la hermosa Dee Dee.
Lo que tenemos aquí es una de las primeras películas de anime que nos llegaron a occidente. "Alakazam, el grande", está basada en la obra de Osamu Tezuka, a su vez basada en "Viaje al Oeste" de Wu Cheng'en. A pesar de que en los créditos Tezuka figure como director, no hizo ninguna intervención en la película.
Se estrenó en Estados Unidos, gracias a American International Pictures en 1961, siendo editadas y reorganizadas varias escenas dejándola en 80 minutos. También se cambió la música de Ryochi Hattori por la de Les Baxter y se pusieron canciones del entonces famoso, Frankie Avalon. Curioso es que a pesar de toda la promoción, no tuvo una gran acogida.
Se estrenó en Estados Unidos, gracias a American International Pictures en 1961, siendo editadas y reorganizadas varias escenas dejándola en 80 minutos. También se cambió la música de Ryochi Hattori por la de Les Baxter y se pusieron canciones del entonces famoso, Frankie Avalon. Curioso es que a pesar de toda la promoción, no tuvo una gran acogida.
Uno de los posters americanos. Son Goku pasa a llamarse Alakazam.
En 1962 se estrenaría en Latinoamérica en diferentes países, con diferentes nombres. Por ejemplo, para México fue "Alakazam, el grande", para Uruguay "Los trece milagros de Alakazam, el mago". El caso curioso es el de Argentina, cuyo nombre fue:
A pesar de la diferencia de títulos, el doblaje de todas era el mismo. Me atrevería a decir que está llevado a cabo por Edmundo Santos, quien se encargaba de los buenos doblaje de Disney de aquella época.
Fragmento del doblaje latino.
En 1992 con el auge en cuanto a popularidad del formato VHS, se comercializó esta versión (recortada a 4:3) pero con algunos cambios en la transición entre escenas de la mano de "Video Editores Asociados San Luis S.A." con el doblaje original del estreno en cines, bajo el nombre de "Historia de Magos".
Desgraciadamente, a España no nos llegó en su estreno (la primera película de Toei que se estrenó en cines fue "Simbad, el marino"), aparecería en 1985 con la distribución de "Video Movies Internacional" siendo esta también, la versión americana y no la original japonesa. Pero no traía el audio español latino, sino que contenía un nuevo doblaje castellano madrileño con voces como las de Carlos Revilla, Rafael Naranjo Jr. o José Luis Angulo.
Esta versión fue emitida varias veces en televisión. Concrétamente en los albores de Tele5, en 1990 y 1992, y más recientemente por TVE-2 en 2002. A pesar de ello, no fue editada en DVD (ni se editará probablemente).
Bueno, pues hasta aquí la entrada de hoy, podéis escribir cualquier comentario abajo. Os dejo con el mismo extracto anterior de la versión latina, pero ahora en español peninsular:
En la portada ponía "Alakazam, el grande" con dibujos desafortunados.
Desgraciadamente, a España no nos llegó en su estreno (la primera película de Toei que se estrenó en cines fue "Simbad, el marino"), aparecería en 1985 con la distribución de "Video Movies Internacional" siendo esta también, la versión americana y no la original japonesa. Pero no traía el audio español latino, sino que contenía un nuevo doblaje castellano madrileño con voces como las de Carlos Revilla, Rafael Naranjo Jr. o José Luis Angulo.
Esta versión fue emitida varias veces en televisión. Concrétamente en los albores de Tele5, en 1990 y 1992, y más recientemente por TVE-2 en 2002. A pesar de ello, no fue editada en DVD (ni se editará probablemente).
Notas de prensa con la programación en su estreno.
Fragmento del doblaje castellano.
Alguien tiene link?
ResponderEliminarHola donde puedo verla o descargarla en español gracias
ResponderEliminar