- Página Principal »
- 1984 , chiqui video , locomotion , películas , robotech , shoji kawamori , tatsunoko »
- [Película] Macross: ¿Recuerdas el amor?
Escrito por: Sondela89
04 julio 2015
Título original: 超時空要塞マクロス 愛: おぼえていますか / Chou Jikyuu Yousai Macross: Ai, Oboete Imasuka
Producción: Tatsunoko Productions
Dirección: Noboru Ishiguro y Shoji Kawamori
Historia original: Shoji Kawamori
Música: Kentaroh Haneda
Música: Kentaroh Haneda
Año: 1984
Estreno en España: 1987
Duración: 115 minutos
En el año 2008 la Tierra se ve repentinamente atacada por una fuerza desconocida del espacio exterior. Zentrady, un ejército masculino, el más fiero rival de Meltrady, un ejército de mujeres. Las Fuerzas Unidas de la Tierra, envía a Macross el más grande batallador del espacio, para acabar con la invasión.
Uno de los mejores ánimes según este humilde servidor, es sin lugar a dudas Macross, y este largometraje, con nuevas animaciones y diseños, que reinterpreta los acontecimientos de la serie de TV, no iba a ser menos.
El éxito fue tal, que se convirtió en la película más vista del año en las salas japonesas con gente acampando días antes del estreno, en la puerta de los cines. El diseño de personajes, trajes y naves fueron modificados, volviéndose más complejos y algo más adultos. Incluso lo Zentrady se ven más "alienígenas".
La película de Macross, no llegó nunca a los cines del resto del mundo pero fue editada en video en muchos países gracias a que la corporación japonesa Shogakukan, que la dobló al inglés para fines educativos y luego aprovechó eso para vender los derechos a nivel mundial. Eso sí, para su comercialización exigía que no hubiese cambios de nombres ni se relacionase con "Robotech".
El film tuvo una continuación en forma de OVA musical donde nos relataba la historia de Minmay tras los acontecimientos de la película. Lo abordaremos en una futura entrada.
En cuanto a España y América latina, la película llegó simultáneamente en 1987 con el mismo doblaje realizado en Barcelona en la línea del resto realizado por Chiqui Video. Cabe mencionar que algunas canciones pasan a ser instrumentales, otras desaparecen (la de la muñeca Minmay por ejemplo), alguna vez hay desorden en las voces y los Zentrady y Meltrady pasan a hablar nuestro idioma en vez de el suyo, algo que se iría usando en años posteriores con Macross II:
Pero la película sí se doblaría en México en el año 2001, emitiéndose por el canal Locomotion. Aquí sí que se conservaría el lenguaje de los alienígenas y canciones completas.
El éxito fue tal, que se convirtió en la película más vista del año en las salas japonesas con gente acampando días antes del estreno, en la puerta de los cines. El diseño de personajes, trajes y naves fueron modificados, volviéndose más complejos y algo más adultos. Incluso lo Zentrady se ven más "alienígenas".
La película de Macross, no llegó nunca a los cines del resto del mundo pero fue editada en video en muchos países gracias a que la corporación japonesa Shogakukan, que la dobló al inglés para fines educativos y luego aprovechó eso para vender los derechos a nivel mundial. Eso sí, para su comercialización exigía que no hubiese cambios de nombres ni se relacionase con "Robotech".
Sin duda Minmay y Rick (Hikaru) lucen distintos respecto a la serie de TV. |
En cuanto a España y América latina, la película llegó simultáneamente en 1987 con el mismo doblaje realizado en Barcelona en la línea del resto realizado por Chiqui Video. Cabe mencionar que algunas canciones pasan a ser instrumentales, otras desaparecen (la de la muñeca Minmay por ejemplo), alguna vez hay desorden en las voces y los Zentrady y Meltrady pasan a hablar nuestro idioma en vez de el suyo, algo que se iría usando en años posteriores con Macross II:
Doblaje con Jordi Pons y Vicky Martínez entre otros.
En España el título de VHS rezaba simple y llanamente "Macross" y en Argentina "Macross: La ciudad robot". Un póster de publicidad de la época relacionaba a la película, con Transformers. Lástima que no tenga una copia.
VHS de España Vs. VHS de Argentina |
Para despedirme, os dejo con un fragmento de ese doblaje latino:
Primeros minutos del film.
Corrección en tu ficha, el idioma zentradi es conocido simplemente como zentradi. Deculture es solo una expresión ante algo que cause asombro o shock. Es casi una palabra neutra con significado tanto positivo como negativo dependiendo del contexto. Por poner un ejemplo, la palabra mas cercana en jerga actual sería "heavy"
ResponderEliminarArreglado!! Muchas gracias por comentar Itziar :)
Eliminarrealmente MACROSS, es el mejor anime..... sus efectos, sus personajes, las naves, los enemigos, los efectos, todo, todo.
ResponderEliminargracias por postearlo
Eso, sin incluir la pendejada de Macross Delta
EliminarSondela89 porfavor dime las peliculas y los años porfavor.
ResponderEliminarSondela89 porfavor dime las peliculas y los años porfavor.
ResponderEliminar¿Sabéis alguno alguna pagina para descargar en castellano? gracias por adelantado
ResponderEliminarkey-anime.net
Eliminarkey-anime.net
EliminarMuchas gracias siento a ver tardado una eternidad en contestar
Eliminar