Entradas Populares

Archive for junio 2015

[Película] Astroboy contra los invasores del planeta del diablo

Por: Sondela89

Título: Astroboy contra los invasores del planeta del diablo / El escuadrón rayo contra los invasores del espacio 
Título original: 魔犬ライナー0011変身せよ!  / Maken Liner-0011 Henshin Seyo!!
Traducción: Go Get Them 0011
Producción: Toei Animation
Dirección: Takeshi Tamiya
Historia original: Hiroshi Sasagawa
Año: 1972
Estreno en España: Inédita
Duración: 50 minutos  
En un futuro lejano, el profesor Hayashi intenta alertar al mundo de una invasión alienígena, sin embargo es ridiculizado. Salvado por los cuatro perros de su hijo en un atentado de los invasores pero quedando gravemente heridos, el científico los transforma en cyborgs con increíbles habilidades los cuales regala a su hijo el día de su cumpleaños poco antes de morir. Astro, Reina, Fido, Solovino y Payaso deben combatir juntos la amenaza extraterrestre.

Una de las películas menos conocidas de Toei es esta que nos encontramos aquí. A pesar de no destaca por su argumento, sí que es codiciada por su rareza. Ah, la música de Takeo Yamashita y las canciones de inserto sí que son recomendables (pero sólo para escuchar, en la película no pega ni con cola).

Se basa en una serie de mangas publicados por Hiroshi Sasakawa en 1963 llamado "Maken Goro":

Los diseños de Toei están bastante mejor.

Posteriormente Sasagawa tendría una interesante carrera en Tatsunoko, donde dirigiría una serie que, aunque totalmente diferente, también tenía que ver curiosamente con perros robóticos conocida por estos lares como "Superboy Galáctico":

"Comando G" + Perro grandote = "Superboy galáctico"

Poca información es la que hay sobre ella fuera de Japón, dado que prácticamente no llegó a occidente. Sín embargo fue estrenada en Latinoamérica en salas comerciales y posteriormente emitida por TV. Concretamente por el canal "CEMPAE" de México, en 1980. Canal que según parece emitió numerosas películas de Toei como "El imperio submarino" o "Gulliver viaja al espacio" y series como "Mako, la sirena enamorada", "Sally, la brujita" o "Space Battleship Yamato".

Para acabar os dejo con los primeros minutos de la cinta. En los créditos pueden observarse los buenos diseños mecánicos de los invasores:

Fragmento del doblaje latino.

[Película] Simbad, el marino

Por: Sondela89

Título: Simbad, el marino 
Título original: シンドバッドの冒険 / Arabian naito: Shindobaddo no boken
Traducción: Noches arábigas: Las aventuras de Simbad
Producción: Toei Animation
Dirección: Taiji Yabushita y Masao Kuroda
Guión: Osamu Tezuka
Música: Isao Tomita
Año: 1962
Estreno en España: 12/1964
Duración: 81 minutos  
Basado en un relato de “Las mil y una noches”, ilustra las peripecias de Simbad y del pequeño Alí, dos amigos de Bagdad que desean convertirse en marinos aventureros. Su sueño se cumple cuando encuentran en la playa a un anciano moribundo que les entrega un mapa con la ruta a una isla maravillosa llena de tesoros y encantamientos y parten en su busca. El viaje se ve bruscamente interrumpido al ser detenidos gracias a las maquinaciones del malvado Primer Ministro. Éste pretende casarse con la princesa hija del Sultán, tan ávida de viajes y aventuras como de evitar esa boda en contra de su voluntad. La Princesa ayuda a Simbad y Alí y los tres, perseguidos por el Primer Ministro y sus secuaces, parten hacia la isla, rumbo a lo desconocido.

Con este film llegamos al fin al primer estreno de anime en cines españoles. Se trata de una cinta dirigida por Taiji Yabushita, del que ya hemos hablado de anteriormente en películas como "Panda y la serpiente mágica" y "Alakazam, el grande", junto a Masao Kuroda, uno de los artífices de "Heidi". Pero entre los numerosos alicientes, cabe destacar que cuenta con guión de Osamu Tezuka ("Astro Boy", "Kimba, el león blanco", "Único", "Don Drácula", "Metrópolis"...) y con la música de Isao Tomita ("Chopy y la princesa"), conocido mundialmente por sus arreglos para sintetizadores de temas de música clásica como "Pictures At An Exhibition", de Modest Mussorgky, o "The Planets", de Gustav Holst.

Versión de Tomita de "Júpiter, el portador de alegría"

Reseña en "La vanguardia"
Estrenada en diciembre de 1964 y distribuida por Exclusivas Sánchez Ramade S.A. aterrizó esta obra de la cual no se conserva el doblaje original del estreno ni siquiera en la Filmoteca Española, lo que me lleva a pensar que el idioma pudo ser latino. Además consta su estreno en Argentina y México por esas fechas:
Póster de su estreno.
En latinoamérica se desconoce si se editó en su día en VHS, pero en nuestro país sí. Concrétamente en 1992 por parte de Oro Films bajo su sello, Good Times. Ello implica lo de siempre, una desafortunada portada que nada tiene que ver con el contenido de la obra. De hecho no sabía decir si existe algún film con tales dibujos:
No tiene nada que ver...


El doblaje que contenía esta versión, no sería el de estreno en cines, sino que se trata de un redoblaje en la línea de lo que se hizo con "La pequeña sirenita". Es más me parece que es del mismo estudio valenciano.

Luego en 1995, la sacaría Vertice Cine y posteriomente una vez más en 2003.

Finalmente en 2007 salió una edición más correcta en cuanto a contenido: mejor imagen, sonido, portada... gracias a Divisa.

La primera portada y el estuche Kid Box.

Pero aunque la edición estaba bastante cuidada, siguió un tener el doblaje original, es una pena. Hay que mencionar también que se emitió en TV3 en el año 1993.

Bueno, pues hasta aquí la entrada de hoy, podéis escribir cualquier comentario abajo. Os dejo con el trailer de la película en su versión original:


[Película] Alakazam, el grande

Por: Sondela89

Título: Alakazam, el grande 
Título original: 西遊記 / Saiyuki
Traducción: Viaje al oeste
Producción: Toei Animation
Dirección: Taiji Yabushita
Historia original: Osamu Tezuka y Wu Cheng'en
Año: 1960
Estreno en España: 1985
Duración: 88 minutos  
En el mágico país de Majutsoland gobernado por su majestad el rey Amo, su esposa la reina Amass y su hijo el príncipe Amat, un brillante y simpático mono, ha sido elegido para ser coronado rey de los animales. Con gran entusiasmo su amiga Dee Dee, logra pasar con éxito las pruebas reales de coraje y valor, y es reconocido como Alakazam el grande. Pero a causa del poder adquirido, se convertirá en arrogante y ambicioso, e intentará conseguir los secretos poderes del mago Merlín y ser incluso más fuerte que él. Alakazam será capturado y hecho prisionero, pero gracias al amor de Dee Dee le es devuelta la libertad a condición de aprender humildad al lado del príncipe Amat. Tras una serie de aventuras Alakazam aprende las virtudes que le devolverán la libertad. Será de nuevo coronado, y tendrá una vida feliz junto a la hermosa Dee Dee.

Lo que tenemos aquí es una de las primeras películas de anime que nos llegaron a occidente. "Alakazam, el grande", está basada en la obra de Osamu Tezuka, a su vez basada en "Viaje al Oeste" de Wu Cheng'en. A pesar de que en los créditos Tezuka figure como director, no hizo ninguna intervención en la película.

Se estrenó en Estados Unidos, gracias a American International Pictures en 1961, siendo editadas y reorganizadas varias escenas dejándola en 80 minutos. También se cambió la música de Ryochi Hattori por la de Les Baxter y se pusieron canciones del entonces famoso, Frankie Avalon. Curioso es que a pesar de toda la promoción, no tuvo una gran acogida.

Uno de los posters americanos. Son Goku pasa a llamarse Alakazam.

En 1962 se estrenaría en Latinoamérica en diferentes países, con diferentes nombres. Por ejemplo, para México fue "Alakazam, el grande", para Uruguay "Los trece milagros de Alakazam, el mago". El caso curioso es el de Argentina, cuyo nombre fue:

Póster de Argentina (¿Pero quien demonios es Robin?)

A pesar de la diferencia de títulos, el doblaje de todas era el mismo. Me atrevería a decir que está llevado a cabo por Edmundo Santos, quien se encargaba de los buenos doblaje de Disney de aquella época.

Fragmento del doblaje latino.

En 1992 con el auge en cuanto a popularidad del formato VHS, se comercializó esta versión (recortada a 4:3) pero con algunos cambios en la transición entre escenas de la mano de "Video Editores Asociados San Luis S.A." con el doblaje original del estreno en cines, bajo el nombre de "Historia de Magos".

En la portada ponía "Alakazam, el grande" con dibujos desafortunados.

Desgraciadamente, a España no nos llegó en su estreno (la primera película de Toei que se estrenó en cines fue "Simbad, el marino"), aparecería en 1985 con la distribución de "Video Movies Internacional" siendo esta también, la versión americana y no la original japonesa. Pero no traía el audio español latino, sino que contenía un nuevo doblaje castellano madrileño con voces como las de Carlos Revilla, Rafael Naranjo Jr. o José Luis Angulo.

Esta versión fue emitida varias veces en televisión. Concrétamente en los albores de Tele5, en 1990 y 1992, y más recientemente por TVE-2 en 2002. A pesar de ello, no fue editada en DVD (ni se editará probablemente).

Notas de prensa con la programación en su estreno.

Bueno, pues hasta aquí la entrada de hoy, podéis escribir cualquier comentario abajo. Os dejo con el mismo extracto anterior de la versión latina, pero ahora en español peninsular:

Fragmento del doblaje castellano.

[Película] Robotech: La película

Por: Sondela89

Título: Robotech: La película / Robotech: La historia jamás contada
Título original: Robotech: The Movie / Robotech: The Untold Story
Producción: Tatsunoko y AIC
Americanización: Harmony Gold
Dirección: Carl Macek
Música: Ulpio Minucci y Arlon Ober
Año: 1986
Estreno en España: Inédita
Duración: 82 minutos  
En el año 2027 los Maestros de la Robotecnia llegan a la Tierra, intentan recuperar un chip de memoria del SDF-1 que chocó en la Tierrra en el año 1999, en chip en sí es una supercomputadora llamada EVE. Para esto secuestran al coronel B.D. Andrews y lo reemplazan por un clon. Uno de los hombres de Andrews llamado Tod, ve sospechoso el comportamiento del coronel y le entrega el prototipo MODAT-5 del ciclón que aparecería en la Nueva Generación a su amigo civil Mark Laundry, un pariente de Rick Hunter.

Hoy tenemos una película algo desafortunada, ya que fue un tremendo fracaso en USA, se trata de Robotech: La película.

Tras el tremendo éxito de la serie Robotech, Cannon Films convence a Harmony Gold para crear una película de este universo. Carl Macek se puso manos a la obra y eligió la primera OVA de Megazone 23 a la que originariamente sólo le iban a cambiar la música y algunos diálogos para que se mencionasen personajes o eventos de la serie. Tal como fue concebido originalmente, lo acontecimientos se desarrollan durante el regreso de la SDF-1 de Plutón con el protagonista de Mark Landry, un pariente de Rick Hunter, que intentará descubrir el por qué del encubrimiento del destino de la SDF-1 por parte gobierno, y Landry luchando para que la información se diese a conocer.

Becky & Mark, protas de la peli.

Desgraciadamente imágenes de Macross no podrían ser usadas dado que Tatsunoko estaba promocionando la película de "Macross ¿Recuerdas el amor?" a nivel mundial. Además Cannon pretendía que hubiese más disparos y luchas y menos chicas y motos, además de que no les convencía el final original de Megazone 23.

Con esto en contra, Macek tuvo que utilizar escenas de la segunda temporada, "La cruz del sur" y animar un nuevo final. La nueva versión involucró a los Maestros Robotech secuestrando y replicando al oficial veterano B.D. Andrews para robar el núcleo de la memoria de la SDF-1. También es importante mencionar la complicación de realizar esta versión, dado que la serie y la OVA fueron rodadas en diferentes formatos.

Después de fracasar en cines, Carl Macek renunció a los derechos de Megazone 23, de manera que sólamente se editaría en Home Video una pequeña tirada en algunos países de Europa, y América Latina con un doblaje argentino. En la actualidad se comercializó como extra en una edición de la película recortada a 29 minutos, donde se eliminan las escenas de Megazone 23.

Bueno, hasta aquí la entrada de hoy. Os dejo con un video de la edición que se distribuyó en los 80 en Latinoamérica:  


[Especial de TV] La era de los dinosaurios

Por: Sondela89

Título: La era de los dinosaurios / Animales prehistóricos / El mundo de los dinosaurios
Título original: 大恐竜物语 / 大恐竜时代 / Daikyouryu Jidai / Daikyouryu Monogatari / Daikyouryu no Jidai
Traducción: La era de los grandes dinosaurios
Producción: Toei Animation
Dirección: Hideki Takayama y Shotaro Ishinomori
Diseño de personajes: Shotaro Ishinomori
Año: 1979
Estreno en España: 1983
Duración: 78 minutos  
Esta es una historia de aventuras de ciencia ficción. Guiados por la voz que viene de un ovni, Jun y Remi vuelven a la edad de los dinosaurios. Después de pasar por muchas experiencias, llegan a la conclusión de que, de lo que más necesitado está el mundo es de amor.

Como nuestra primer entrada en la sección de especiales de TV, tenemos "La era de los dinosaurios" (es el nombre que el narrador dice al principio y por tanto el oficial) que trata sobre sobre el viaje en el tiempo de tres niños, a la época prehistórica: un chico y una chica especialmente sensibles al "amor" hacia cualquier forma de vida de nuestro planeta, y el hermano menor de la chica, que se cuela en el viaje.

En mi opinión hay momentos que resultan demasiado cursis, pero es una buena película para exhibir con fines educativos en colegios y similares ya que hay veces que los protagonistas parece que han tragado un libro de texto y lo están recitando.

Destacan los diseños de Shotaro Ishinomori ("Cyborg 009", "La nave fantasma"...), claro discípulo de Osamu Tezuka, y al que le encanta dibujar a los chicos con un flequillo tapándoles un ojo como podemos ver en la siguiente comparativa entre la peli y "Cyborg 009":

"¿Flores a mí? ¡Pues te disparo!"

El especial fue hecho originariamente para la televisión nipona NTV y emitido en nuestro país por TVE el 2 de Enero de 1985 dentro del programa "Mazapán". Aunque se editó primeramente en vídeo en 1983 gracias a Pepera Import y Círculo Videográfico.

Carátulas españolas con dibujos de niño de primaria.

Sobre Latinoamérica también se estrenó en vídeo pasando previamente por Harmony Gold, que le hizo cortes en las imágenes en que el nombre del dinosaurio salía en japonés por debajo. El título que llevó fue "Mi amigo el dinosaurio".

Antes de despedirme por hoy, aquí os dejo los diez primeros minutos de este especial con un doblaje madrileño en la línea de las películas de Toei editadas en vídeo en los 80:  


[OVA] Leda: La fantástica aventura de Yohko

Por: Sondela89

Título: Leda: La fantástica aventura de Yohko
Título original: 幻夢戦記レダ / Genmu senki Leda
Producción: Kaname Productions
Dirección: Kunihiko Yuyama
Música: Shiro Sagisu
Año: 1985
Estreno en España: 1987
Duración: 75 minutos  
A través de la música, el poder de LEDA te transportará a otra dimensión, donde el amor, la fantasía y las aventuras serán parte de tus sueños. Con 17 años, Yohko de repente, se encontró a si misma en una extraña selva. Se encuentra con un perro llamado Ringhum quien puede hablar tan bien como cualquier ser humano, Ringhum revela que Yohko está reportada por El Poder de Leda dentro de otra dimensión, y la llave del Poder es llamada El Corazón de Leda. Al tronar de sus composiciones comienza una aventura apasionante llena de magia y fantasía.

Aquí está otra OVA de la productora Kaname ("El mundo del Talismán" y "Había una vez"), dirigida por Kunihiko Yuyama en 1985. Uno no puede evitar darse cuenta de la importancia que tuvo la armadura de la protagonista, apareciendo en posteriores animes como en Fandora o Dream Hunter REM.

Geniales diseños de personajes de Mutsumi Inomata.

A pesar de que el argumento va y viene, ha logrado abrirse hueco en el aficionado del ánime hasta el punto de que se llegó a estrenar en cines posteriormente a su salida en video. Fue una pena que Kaname Productions tras "La leyenda de Watt Poe" fuese a la quiebra, ya que estaba planeada una segunda parte de Leda.

En occidente nos llegó en 1987, en España gracias a Chiqui Video y en Latinoamérica gracias a Ícaro Vídeo.

Carátulas de España y Argentina

En caso de la versión española, se contó con el mismo equipo de doblaje que en "Dallos", "Nayuta", "Área 88".

No corrió la misma suerte el doblaje argentino de esta OVA, ya que hubo problemas al no tener la pista internacional para doblar y se tuvo que coger trocitos de música de momentos en los que no se hablase. Para mayor lío, los actores se les oye reírse, se oyen pasos, voces del estudio, pasar hojas, un clic antes se grabar, no se molestan en calzar los takes en las bocas... Curioso es que algunos de estos problemas se repiten con la película de "Hacia la Tierra" de Toei Animation.

Hasta aquí la entrada de hoy. Os dejo con los primeros minutos de la OVA y la canción de apertura:


[Película] El niño mago: Las aventuras del pequeño samurai

Por: Sondela89

Título: El niño mago / Magic Boy: Las aventuras del pequeño samurai 
Título original: 少年猿飛佐助 / Shonen Sarutobi Sasuke
Traducción: Sasuke, el joven ninja
Producción: Toei Animation
Dirección: Taiji Yabushita
Historia original: Kazuo Dan
Año: 1959
Estreno en España: 12/05/2001
Duración: 83 minutos  
En el Japón medieval, un niño llamado Saske y su hermana viven en un bosque junto con varios pequeños animales de diferentes especies. Un día, uno de los animales es agarrado por un águila y arrojado a un lago. Saske y otro animal saltan en el lago para salvarlo. Sin embargo, una monstruosa salamandra aparece y devora a uno de los animales. Saske intenta luchar contra el monstruo, pero es derrotado. Y la bestia que sale del lago, revelando su verdadera forma: una bruja llamada Yakusha. La hermana de Saske le dice Yakusha fue transformada en una salamandra de hace milenios por un poderoso mago y que ahora pudo reunir la energía suficiente para tener su forma normal de nuevo. ¡Y ahora ella quiere instaurar un reino de terror en Japón! Entonces, Saske decide buscar un maestro mago para aprender a luchar contra Yakusha para salvar Japón y vengar la muerte de su mascota.

Se trata de la segunda película en antigüedad de Toei (siendo la primera "Panda y la serpiente mágica"), y que fue alabada internacionalmente consiguiendo ser la primera en exhibirse fuera de los cines japoneses, en Estados Unidos dos años más tarde de su realización, es decir, 1961.

La distribución corrió al cargo de Metro-Goldwin-Mayer, quien dejó la mayor parte de las canciones originales con sus letras en idioma japonés, ya que así el joven Saske sería percibido mejor como un heroico samurai por el público. Aunque realmente, la concepción original japonesa es la de que el protagonista es un ninja, pero para Nortemerica, este concepto se asemejaba al de siniestros espías y asesinos. La verdad es que teniendo en cuenta que otras películas serían peor tratadas, esta fueron más correctos. 

En 1962 se estrenó esta película en Latinoamérica doblada, ya que MGM tenía los derechos para todo occidente. Como curiosidad, la canción que daba nombre a la película estaba cantada por Adrián Barba:


Tema de la película interpretado por Adrián Barba.

Se desconoce si se editó en los 80 en VHS, pero en España eso al menos no ocurrió. Es más, no llegó a nuestras tierras hasta el 12 de Mayo de 2001 cuando fue emitida por el extinto canal Cartoon Network a las 21.30 con el nombre de "Magic Boy: Las aventuras del pequeño samurai".

Bueno, pues hasta aquí la entrada de hoy, podéis escribir cualquier comentario abajo y alertarme de alguna barbaridad que haya dicho. Os dejo con el trailer de la peli para que se vea cuanto se lo curraba Toei por aquel entonces:


[Serie] Fortaleza Super Dimensional Macross

Por: Sondela89

Título: Fortaleza Super Dimensional Macross 
Título original: 超時空要塞マクロス / Cho Jiku Yosai Makurosu
Traducción: Macross: La fortaleza hiperespacial
Producción: Tatsunoko Productions, Big West
Historia original: Haruhiko Mikimoto
Americanización: Harmony Gold
Año: 1982
Estreno en España: 1990
Episodios: 36
La serie se inicia con la caída de una colosal nave espacial a la Tierra en la isla de Macross en 1999, esta es reconstruida tras 10 años, el día de su inauguración un grupo de alienígenas gigantescos llamados Zentraedi invaden la Tierra provocando una serie de luchas tanto en el espacio como en la Tierra donde se centra en el grupo de militares y civiles que se encuentran dentro del SDF-1 Macross. Relata una historia de batallas, amor, odio e incluso deserción del bando enemigo por el estilo de vida de los humanos, centrándose en el personaje Rick Hunter, un joven aspirante a piloto que pronto se convierte en uno de los oficiales más emblemáticos de la Tierra, y su romance con Lynn Minney y Lisa Hayes.

Como muchos sabréis esta serie tiene mucha miga ya que formó parte de "Robotech", como primera saga de la misma, siendo las otras dos "Caballería Super Dimensional Cruz del Sur" y "Genesis Blindada Mospeada". Curiosamente "Centuria Super Dimensional Orguss", se quedó fuera del compendio. De todas ellas hablaremos en otras entradas.

Esta extraña combinación aunque aberración para muchos, no se puede negar que funcionó muy bien y que aún a día de hoy sigue dando ingresos en forma de merchandising, videojuegos y juguetes varios.
Mechas de la serie.

Esto fue llevado a cabo por la mente de Carl Macek al frente de Harmony Gold, responsable de americanizar innumerables obras japonesas como muchos de los especiales de TV de Toei, debido a que la televisión para la que se compró la serie, exigía al menos 65 episodios (que al final se convirtieron en 85).

Aún así, como piloto para testear la serie, salió a la venta en VHS la película "Codename Robotech", que era una versión extendida del episodio 14, "El informe de Gloval". Dado que nos llegó a España con doblaje patrio, hablaremos de ella en otra entrada más detenidamente.

Centrándonos sólo en la primera saga, en Macross, a parte de la habitual fobia de Carl Macek por los cartelitos japoneses, también hay cortes que no son debidos a censura, sino al simple hecho de acortar su duración. Además de una nueva banda sonora hecha por Ulpio Minucci y Arlon Ober, también se tradujeron las canciones de Lynn Minney al inglés con bastante acierto con la voz de Reba West.

Lynn Mynmey (Reba West) interpretando "My Time To Be A Star".

Primeramente a España, la serie fue emitida en Latinoamérica en 1985 cosechando un gran éxito y siendo repetida una y otra vez hasta la actualidad por diferentes canales. Aunque para la retrasmisión en 2007 se usó una versión remasterizada que contenía un nuevo doblaje.

Pero es en verano de 1990, Julio concrétamente, cuando Tele5, que por aquel entonces apostaba fuerte por la animación japonesa, se decidió a brindarnos la serie (con doblaje original latino incluido). Ésta sustituyó a "Campeones" en la parrilla a las 21:30 siguiendo la curiosa estrategia de la cadena que por aquel entonces no tenía boletines informativos, y conseguía con esto picos de audiencia. Al cabo de unos meses sería relegada a la mañana de los sábados. Fue repuesta por última vez en 1995 (Un saludo a Neko_39558, que me facilitó los datos de la emisión).

La serie fue licenciada para su venta en Home Video en 2009 por Divisa, a través de 21 fascículos coleccionables y finalmente en un pack donde además de la serie se incluyó también la película "Las crónicas de la sombra". Como detalle, si coleccionabas toda la serie en fascículos, te regalaban la 3 series originales en versión original subtituladas al español.

Los fascículos y el pack al completo

De todos modos Macross no es simplemente una serie y ya está, no, es mucho más. El rotundo éxito a nivel mundial la llevó a extenderse a múltiples OVAs, series, películas etc.:

01-. PRIMERA SERIE (1982) (36 episodios): Fortaleza Super Dimensional Macross.
02-. PRIMERA PELÍCULA (1984): ¿Recuerdas el amor?
03-. PELÍCULA AMERICANA (1985): Nombre en clave: Robotech.
04-. OVAs AMERICANAS (1986) (3 episodios+Película resumen): Los centinelas.
05-. OVA MUSICAL (1987): Flashback 2012.
06-. PRIMERA TANDA DE OVAs (1992) (6 episodios+Película resumen): Macross II: Lover's Again.
07-. SEGUNDA TANDA DE OVAs (1994) (4 episodios+Película resumen): Macross Plus.
08-. SEGUNDA SERIE (1994) (49 episodios+3 episodios encore+4 OVAs +2 películas): Macross 7.
09-. TERCERA TANDA DE OVAs (2002-2004) (5 episodios): Macross Zero.
10-. TERCERA SERIE (2008) (25 episodios): Macross Frontier.
11-. CUARTA SERIE (2015): Macross Δ.

De esta extensísima obra hablaremos más adelante de lo que nos ha llegado a nuestro país o a Latinoamérica. 

Bueno, pues hasta aquí la entrada de hoy, como veis esta gran serie tiene mucha miga como dije al principio de ella. Os dejo con el opening de Robotech remasterizado:




[Película] Panda & la serpiente mágica

Por: Sondela89

Título: Panda y la serpiente mágica 
Título original: 白蛇伝 / Hakujaden
Traducción: La leyenda de la serpiente blanca
Producción: Toei Animation
Dirección: Taiji Yabushita
Música: Tadashi Kinoshita
Año: 1958
Estreno en España: 198-
Duración: 78 minutos  
Una encantadora historia realizada en dibujos animados nos relata las aventuras de un pequeño Oso Panda dentro de un mundo oriental y mágico, en el que se mezclan las leyendas, los personajes humanos, las fantasías y una bella historia de buenos y malos.

Esta película que tenemos aquí es considerada el primer anime en color de la historia. Trabajaron en su realización más de 13.000 animadores durante dos años, y fue la primera muestra de animación japonesa exhibida en América, en 1961. Basada de una antigua leyenda china, "Hakujaden" explica el tormentoso amor entre dos jóvenes. La dirigió Taiji Yabushita ("El niño mago", "Alakazam, el grande", "Las aventuras de Robin", "Simbad, el marino" y "Juan y la bruja"). También colaboró como animador, Rintaro ("Capitán Harlock", "Metrópolis").

En España no salió en cines en su estreno (obviando su exhibición en el festival internacional de cine de San Sebastián en julio de 1961), pero sí salió a la venta en los 80 gracias a Select Video pero partía de la versión americana con todo lo que ello conlleva: cambio de orden en algunas secuencias y cambio de diálogos. Además de esto hay que añadirle el hecho de que a la hora de doblar, se ve que los actores no tenían la pista internacional, así que en la mayoría de los casos, la música está cambiada e incluso de vez en cuando, se oye alguna palabra en inglés por debajo.

Sobre Latinoamérica es de esperar que se estrenase en torno a 1962, ya que por aquel entonces la mayoría de las películas de Toei se podían ver en los cines, pero no hay ninguna evidencia de su venta en VHS.

Hay países donde sí que salió la película a la venta en DVD como Japón y Rusia. Sin embargo, en Francia que se editó gracias a Wild Side Films hace poco, contenía un máster diferente. Aunque se ve de maravilla, el aspecto correcto que son 4:3, pasa a ser de 16:9. Tiene algo más por los lados, pero menos por arriba y abajo. 

Comparativa DVD japonés Vs. DVD francés.

Bueno, pues hasta aquí la entrada de hoy, me ha quedado un poco cortita. Os dejo con una muestra de los primeros minutos de la película donde podemos oír a Javier Dotú, Eduardo Jover, Gloria Cámara, Ángela González, Claudio Rodríguez y José Moratalla:


[OVA] BIRTH: El mundo del Talismán

Por: Sondela89

Título: El mundo del Talismán / Perdidos entre las estrellas
Título original: バース / BIRTH
Traducción: Nacimiento
Producción: Kaname Productions
Americanización: Harmony Gold
Dirección: Shinya Sadamitsu
Música: Joe Hisaishi
Año: 1984
Estreno en España: 1996
Duración: 80 minutos  
Rasa y Talin, heredero de un reino planetario, se embarcan en un viaje hacia un mítico planeta cuya leyenda describe como habitáculo de los dioses. Pero este viaje se convierte en una horrorosa pesadilla para ambos cuando descubren que son el objetivo de una gigantesca cacería humana. La recompensa: ¡su reino! El Mundo del Talisman, una aventura rebosante de acción, humor y magia.

Lo que tenemos aquí hoy, es una OVA de 1984 de la productora Kaname ("La fantástica aventura de Yohko", "Había una vez" y "La leyenda de Watt Poe"), dirigida por Shinya Sadamitsu. Es una de las múltiples obras japonesas que Harmony Gold y Carl Macek americanizaron cambiando nombres, argumentos, música y haciendo cortes especialmente de cualquier cartel japonés. Este ha sido uno de los casos más salvajes.

Ejemplos de cosas capaces de traumatizar a los chiquillos y que deben ser cortadas.

La película en sí no tiene... Bueno, tiene un argumento de lo más malo, por lo menos la versión americanizada (no me quedó claro que era lo que pasaba en ningún momento). La original, te aclara alguna cosa pero es muy flojeras igualmente.

Sin embargo el punto fuerte de esta OVA es la animación de Yoshinori Kanada, sobre todo de las escenas de acción, donde los personajes tienen gran cantidad de movimientos muy fluidos. Algo bastante típico de aquella época.

Pero no fue en España donde primero se estrenó, pues en Latinoamérica llegó el montaje de USA a finales de los 80 (presumiblemente 1987-1988). Aquí a la derecha tenéis la carátula de la edición argentina sacada por Ledafilms, obviamente con doblaje latino neutro bajo el nombre de "Perdidos entre las estrellas".

En España no llegaría hasta mediados de los 90 cuando la editora Cartoonia ("Moldiver", "Green Legend Ran") decidió sacarla a la venta conservando el doblaje que mencionábamos antes.

En la actualidad Vanguard ha sacado en DVD un volcado directo de VHS con el doblaje latino y sin inglés ya que supongo que ADV Films, al obtener la licencia, erradicaría la versión de Harmony Gold.

Preciosas portadas del DVD de Vanguard... ¿En serio?

Antes de despedirme por hoy, mencionar que la versión de Harmony Gold dura 80 minutos al igual que la original de Japón... ¿Cómo es esto posible con la gran cantidad de minutaje cortado? Pues ralentizando la película para compensar, así es que se ve a trompicones, las explosiones son interminables y los actores de doblaje hablan muy lentamente para lograr encajar en las bocas. Una chapuza bastante importante.

Bueno, pues hasta aquí la entrada de hoy. Os dejo con los primeros minutos de la OVA con la velocidad correcta y las escenas cortadas añadidas de nuevo:


[Película] El maravilloso mundo del pequeño Andersen

Por: Sondela89

Título: El mundo maravilloso del pequeño Andersen 
Título original: アンデルセン物語 / Andersen Monogatari
Traducción: Cuentos de Andersen
Producción: Toei Animation
Dirección: Kimio Yabuki
Historia original: Hans Christian Andersen
Año: 1968
Estreno en España: 15/04/1971
Duración: 80 minutos  
Los protagonistas de la obra son el pequeño hijo de un zapatero, Andersen, y la joven Elisa, desempeñando también un importante papel el tío Oley, que representa la imaginación, el elemento mágico, la fantasía y consuela a los niños pobres. Mientras, Hans sueña con contar historias maravillosas a los niños como el tío Oley.  Con este punto de partida la película nos irá mostrando relatos que en un futuro escribirá, como "El patito feo", "El soldadito de plomo", "Las zapatillas rojas", "El mago de los sueños", "Los ratoncitos" o "Candelita, la fosforera". Todo ello entrelazado con divertidos momentos musicales.

"Toda mi vida fue un cuento de hadas" explicaba Andersen. Esa frase fue tomada como referencia para que Toei, con Kimio Yabuki al frente ("El gato con botas", "Anya, la muchacha de la nieve", "El lago de los cisnes") elaborasen en 1968 este largometraje lleno de fantasía y que tiene al escritor como protagonista.

Otro póster que tuvo por estos lares y el que tuvo en Latinoamérica.

Otro pequeño póster latino.
A raíz del éxito de la película, en 1971 la televisión Fuji TV encargaría a Mushi Productions una serie donde cada episodio fuese un cuento de Andersen. El contenedor de series donde se emitiría fue en el Calpis Comic Theater ("Heidi", "Fábulas del bosque verde") que posteriormente se convertiría en el World Masterpiece Theater.

Esta serie aunque no llegó a España, sí se emitió en latinoamérica en 1988 con doblaje de Cadicy Internacional. La serie la protagonizaban Burbuja (Chianti) y Bingo (Zukko). En cada fábula, Burbuja ayudará a los personajes de éstas recibiendo unas tarjetitas con las que podría convertirse en una hermosa princesa.

Burbuja y Bingo, protas de la serie, saliendo de un árbol con escamas.

Pero volvamos a la película que es de lo que trata la entrada. Presumiblemente se estrenó con doblaje latinoamericano, aunque nunca se sabe, porque no se editó en VHS (y menos en DVD) ni aquí ni al otro lado del charco. Una cosa es segura y es que partía de la versión norteamericana que tenía diversos cortes reduciéndola de 80 a 73 minutos. Como dato curioso TV3 la emitió en catalán hace muchos años así que no descartemos tampoco que alguna televisión autonómica la haya emitido como hicieron con "Gulliver viaja al espacio".

Bueno, pues hasta aquí la entrada de hoy, la información respecto a esta película brilla por ausencia así que espero haber hecho una decente labor. Os dejo con el opening de la peli:

Vídeo de entrada de la película, lleno de luz y de color.

- Copyright © Anima² - Sondela89 - Con tecnología de Blogger - Diseñado por Johanes Djogan - Modificado por Hazel -