[Película] El pequeño Nemo
Por: Sondela89
Producción: TMS Entertainment
Dirección: Masami Hata y William T. Hurtz
Historia original: Winsor McCay
Música: Thomas Chase y Steve Rucker
Música: Thomas Chase y Steve Rucker
Año: 1989
Estreno en España: 1992
Duración: 95 minutos
Es una aventura fantástica y apasionante que transcurre en un mundo mágico: El Mundo de los Sueños. Nemo es un niño alegre y juguetón cuyo mejor amigo es una ardilla voladora llamada Ícaro. Una noche viene a visitarles el profesor Genio, y les dice que han sido invitados al País de los Sueños por el rey Morfeo y la princesita Camille. Allí Nemo e Ícaro serán protagonistas de increíbles aventuras de las que sólo lograrán salir victoriosos utilizando los poderes mágicos del Cetro Real.
Después de un tiempo sin escribir por falta de tiempo, hoy traigo la película de "El pequeño Nemo", una coproducción japonesa-americana. Parece ser una cosa que se estilaba en los 80, mandar series o películas a animar al Japón aunque otros aspectos de la producción fuesen occidentales.
Se basaba en los cómics de Winsor McCay, que se publicaron de 1905 a 1911 que se caracterizaban por un estilo visual inspirado en el Art Nouveau, con toques surrealistas en lo que a los sueños se refiere.
Previas a la versión que nos ocupa, hubo otros intentos de adaptaciones cinematográficas, como un corto de cine mudo en 1911 protagonizado por el mismo autor, y otro francés en 1984 poco fiel a la historia original.
Para la versión que tenemos aquí, el productor japonés Yutaka Fujioka consiguió en 1977 que los descendientes de McCay, le dejasen hacer una película del personaje y presentó el proyecto a varias personas, sin mucho éxito, entre ellos a George Lucas. Hasta que en 1982 con la ayuda de Hayao Miyazaki e Isao Takahata, se inició el proyecto lanzandose en 1984 este piloto de la futura película:
Se basaba en los cómics de Winsor McCay, que se publicaron de 1905 a 1911 que se caracterizaban por un estilo visual inspirado en el Art Nouveau, con toques surrealistas en lo que a los sueños se refiere.
Cómic de Winsor McCay. |
Para la versión que tenemos aquí, el productor japonés Yutaka Fujioka consiguió en 1977 que los descendientes de McCay, le dejasen hacer una película del personaje y presentó el proyecto a varias personas, sin mucho éxito, entre ellos a George Lucas. Hasta que en 1982 con la ayuda de Hayao Miyazaki e Isao Takahata, se inició el proyecto lanzandose en 1984 este piloto de la futura película:
Desgraciadamente ambos abandonarían el proyecto, por diferencias creativas, y recaería en Osamu Dezaki quien completaría otro piloto experimental:
Finalmente la película se estrenaría en cines japoneses en 1989, pero no llegaría a los occidentales hasta 1992.
Para asegurarse que la película fuese apta para todos los públicos, Orion Pictures cortó en torno a 10 minutos para su distribución en cines y Home Video. Esta es la versión que nos llegaría a España y que tras su paso por las salas, se estrenaría en vídeo.
VHS de España. |
En España la distribuyó Buenavista con el logo de "Disney presenta" al igual que "La tostadora valiente" y "David y el gigante de piedra".
El doblaje cuenta con actores de la talla de Graciela Molina, Dionisio y Susana Macías, Antonio García Moral, Emilio Freixas y Arsenio Corsellas entre otros.
En Latinoamérica la película sufrió la misma suerte que en España, 4:3 frente a los 16:9 originales y los mismos 10 minutos de cortes.
Portada del DVD de México. Como la viste en cine = 4:3 + Cortes. |
Dados los cortes no creo que se vuelva a editar en España, pero nunca hay que perder la esperanza. Como curiosidad el Bluray de USA incluye el doblaje japonés y los dos cortos piloto, además de respetar el formato original y restaurar todos los corte.
Bueno, hasta aquí la entrada de hoy, antes de despedirme os dejo con el trailer en castellano, que tiene la curiosa anécdota de contar con un doblaje realizado en Madrid y que es muy diferente del oído finalmente, con voces como Eloísa Mateos (o Matilde Vilariño, siempre las confundo), Mar Bordallo o Eduardo Moreno:
Trailer madrileño de "El pequeño Nemo"
[Serie] W.M.T. Las aventuras de Tom Sawyer
Por: Sondela89
Traducción: Aventuras de Tom Sawyer
Producción: Nippon Animation
Dirección: Hiroshi Saito
Historia original: Mark Twain
Año: 1980
Estreno en España: 1980
Duración: 49 episodios
Tom Sawyer es un muchacho rústico, salvaje y travieso que vive con su hermano menor Sid, su tía Polly y la hija de esta, Mary. Después de la muerte de sus padres, Polly crió a los dos hijos de su hermana como si fueran sus hijos propios, con amor, ternura y afecto. Tom pasa la mayoría de su tiempo con su mejor amigo, Huckleberry Finn, compartiendo todo tipo de aventuras como jugar a piratas en el río Mississippi o viajando en globo. Mientras disfrutan de varias aventuras y diversión, Tom y Huck por casualidad descubren oro oculto, el que supuestamente el indio Joe había encontrado en la casa encantada.
Hoy hablaremos de la séptima serie de Nippon Animation dentro del contenedor World Masterpiece Theater. Después de que llegasen a España otras obras como "Heidi", "Marco" o "El perro de Flandes", debido al éxito que tuvieron entre los niños de la época, le llegó el turno a "Las aventuras de Tom Sawyer".
Cuando llegó a España salió mechandising de todo tipo como por ejemplo el LP con canciones en castellano publicado por RCA. A pesar de que todas las canciones tienen nombres diferentes, son las mismas cinco canciones vocales y otras las cinco son sus versiones instrumentales.
Cuando llegó a España salió mechandising de todo tipo como por ejemplo el LP con canciones en castellano publicado por RCA. A pesar de que todas las canciones tienen nombres diferentes, son las mismas cinco canciones vocales y otras las cinco son sus versiones instrumentales.
LP con la BSO con dibujos bastante chulos. |
Su primer pase fue por TVE a principios de los 80 con doblaje castellano con voces como Conchita Nuñez, Amelia Jara o Ángela González.
Para su distribución en vídeo, BRB Internacional sacó en VHS los primeros episodios en castellano y el resto con el extraordinario doblaje latino, tal y como haría Antena 3 en los años 90.
Posteriormente en los 2000, RBA sacó unos pocos volúmenes a la venta con un nuevo doblaje realizado en Barcelona donde a Tom le doblaba Carmen Calvell.
Nuevamente unos pocos años después, en 2005 la editorial Planeta saca la serie en DVD con otro nuevo doblaje con María Rosa Guillén haciendo de Tom. En esta ocasión se editó entera y con la versión del opening castellano realizada por el grupo infantil "Regaliz" en 1981 para su tercer LP:
Opening español interpretado por el grupo "Santabárbara".
Para su distribución en vídeo, BRB Internacional sacó en VHS los primeros episodios en castellano y el resto con el extraordinario doblaje latino, tal y como haría Antena 3 en los años 90.
Posteriormente en los 2000, RBA sacó unos pocos volúmenes a la venta con un nuevo doblaje realizado en Barcelona donde a Tom le doblaba Carmen Calvell.
Nuevamente unos pocos años después, en 2005 la editorial Planeta saca la serie en DVD con otro nuevo doblaje con María Rosa Guillén haciendo de Tom. En esta ocasión se editó entera y con la versión del opening castellano realizada por el grupo infantil "Regaliz" en 1981 para su tercer LP:
Opening español interpretado por el grupo "Regaliz".
Comparativa de los doblajes.
[Especial de TV] Frankenstein, el monstruo
Por: Sondela89Título original: 恐怖伝説・怪奇!フランケンシュタイン / Kyoufu Densetsu. Kaiki! Frankenstein
Traducción: La leyenda del horror. ¡El horror! Frankenstein
Producción: Toei Animation
Dirección: Yugo Serikawa
Historia original: Mary Shelley
Año: 1981
Estreno en España: 1986
Duración: 89 minutos
Uno de los personajes clásicos del terror de todos los tiempos, FRANKENSTEIN, nuevamente llevado a la pantalla, en esta ocasión a través del dibujo animado. En esta extraordinaria versión de la célebre novela de Mary Shelley, el doctor Victor Frankenstein es un respetado científico que dedica su vida a continuar un ambicioso e increíble proyecto que había comenzado su padre: el de poder volver a la vida a un cuerpo que ya no la tiene. Pero sin embargo sus expectativas se destruyen al comprobar que lo que ha creado es un verdadero monstruo y por ello decide deshacerse de él. Las cosas se complican cuando su horrible criatura logra huir y comienza a hacer estragos en el pueblo. El Dr. Frankenstein, que hasta ahora había ocultado a su espantosa creación, ve peligrar su prestigio ante la sociedad y ante su familia, lo que lo lleva a querer destruir al monstruo a toda costa. La pregunta que queda sin responder es quién es en realidad el monstruo.
Después de "Drácula", Toei nos trae otra adaptación animada de otro cómic de terror de Marvel, de un personaje de sobra conocida por todos, en este caso Frankenstein. También hay que resaltar que es la última contribución de Yugo Serikawa como director tras los éxitos de "Almendrita", "Mazinger Z", "Cyborg 009" o "Las aventuras de Robin".
Al igual que pasa con "Drácula", tiene momentos que se hacen bastante pesados y claro, flojea. Y encima teniendo en cuenta que la versión que nos llega a nuestra querida madre patria es la que pasa previamente por Harmony Gold, la cual lleva créditos de dirección de un tal Robert Barron, guión de Tom Weiner y producción del conocido por "Robotech", Ahmed Agrama. Y no sólo eso, sino que lleva una serie de cortes debidos a que censuraron las imágenes más fuertes:
Ejemplos de censurable censura. |
En España nos saldría directamente al mercado de vídeo doméstico sin llegarse a emitir nunca por TV y lo mismo para Latinoamérica.
¡Vaya portadas! Bueno, podrían ser peores... |
¿A quién puede no gustarle la canción del principio?
[OVA] Justy: Policía del cosmos
Por: Sondela89
Producción: Estudio Pierrot
Dirección: Motosuke Takahashi
Historia original: Tsuguo Okazaki
Música: Hiroya Watanabe
Música: Hiroya Watanabe
Año: 1985
Estreno en España: 1988
Duración: 44 minutos
La película nos narra las diversas aventuras y peripecias por las que pasa el joven Justy Kaizar, experto en Espers y policía de la Oficina Judicial del Espacio Exterior, en su lucha contra las criaturas más poderosas del Sistema Solar: los Criminal Espers, que destruyen todo cuanto tocan. Una película en la que el valor, amor y dolor del protagonista se nos muestra en increíbles batallas.
Se trata de una OVA muy cortita de la que tampoco hay mucho que destacar, que cimenta sus bases en dos historias del manga de Tsuguo Watanabe ("Macross II: Lover's Again"). Lo único que llama un poco la atención es la animación del estudio Pierrot y que los malos de turno sean Espers como los de "Locke, el superhombre". Fue proyectada en alguna salas posteriormente a su salida en vídeo, simultáneamente con "Área 88".
La película llegaría a España en 1988, gracias a Chiqui Vídeo con un doblaje que incluía a Jordi Ribes, Marta Tamarit, Aurora Ferrándiz, Alfonso Vallés y Jordi Royo entre otros. Previamente aterrizó en USA, pero no se ha vuelto a licenciar, dados los elevados costes de ésta.
Y nada más que destacar, os dejo con el ending, que no está mal:
La chica y el héroe. |
La película llegaría a España en 1988, gracias a Chiqui Vídeo con un doblaje que incluía a Jordi Ribes, Marta Tamarit, Aurora Ferrándiz, Alfonso Vallés y Jordi Royo entre otros. Previamente aterrizó en USA, pero no se ha vuelto a licenciar, dados los elevados costes de ésta.
Y nada más que destacar, os dejo con el ending, que no está mal:
[Película] Locke, el superhombre
Por: Sondela89
Producción: Nippon Animation
Dirección: Hiroshi Fukutomi
Historia original: Yuki Hijiri
Música: Goro Awami
Música: Goro Awami
Año: 1984
Estreno en España: 1987
Duración: 120 minutos
Locke es un muchacho que vive en un lejano planeta. Un día recibe la visita del coronel Yamaki (Director de los servicios de inteligencia) solicitando su ayuda en la investigación del "Plan del milenio" creado por Lady Kahn, del cual sólo conocen su gran poder destructivo. Superando todos los inconvenientes, Locke y Yamaki comienzan a penetrar en el “Plan del milenio” y es entonces cuando conocen a una bella muchacha llamada Amelia que les creará graves problemas. Por fin Locke avanzará estratégicamente hacia el cuartel general de Lady Kahn. Decisivas batallas tendrán lugar en el espacio.
Con animación de Yuji Moriyama ("Lamu", "Robot Carnival") se nos presenta esta entretenida película, que además tiene un buen diseño de personajes al estilo de los años 60. Cabe recordar que el manga original data de 1967. Y también cuenta con una brillante banda sonora de Goro Awami.
Como uno de los puntos más flojos de la película destacan los efectos por ordenador, sobre todo la introducción. No obstante en su favor diré que fue uno de los primeros ánimes que combinó animación tradicional y gráficos computerizados.
Posteriormente se produjeron secuelas, en forma de seis OVAs: Tres en 1989 (conocidas "Lord León"), dos en 1991 (conocidas como "New World Command") y una en 2000 (conodida como "Anillo del Espejo"). A raíz de las OVAs, la primera película se le añadió el subtítulo "El milenio de la bruja".
A finales de los 80 llegaría a occidente, como siempre primero a USA en forma de VHS y Laser-Disc, cosechando la suficiente aceptación como para que se doblasen al inglés las posteriores OVAs.
A España fue otra de las joyitas que trajo el sello Chiqui Vídeo en el 87 junto con "Área 88", "Dallos", "Justy", "Leda", "Nayuta" y la peli de "Macross". El doblaje iba en la línea de siempre, protagonista masculino: Jordi Pons, protagonista femenina: Aurora Ferrándiz. Y algo desincronizados efectos y bocas de vez en cuando.
Tema de apertura.
Como uno de los puntos más flojos de la película destacan los efectos por ordenador, sobre todo la introducción. No obstante en su favor diré que fue uno de los primeros ánimes que combinó animación tradicional y gráficos computerizados.
Posteriormente se produjeron secuelas, en forma de seis OVAs: Tres en 1989 (conocidas "Lord León"), dos en 1991 (conocidas como "New World Command") y una en 2000 (conodida como "Anillo del Espejo"). A raíz de las OVAs, la primera película se le añadió el subtítulo "El milenio de la bruja".
Los protagonistas de la película. Queda claro que Gokuh no fue el primer Super Saiyan. |
A finales de los 80 llegaría a occidente, como siempre primero a USA en forma de VHS y Laser-Disc, cosechando la suficiente aceptación como para que se doblasen al inglés las posteriores OVAs.
A España fue otra de las joyitas que trajo el sello Chiqui Vídeo en el 87 junto con "Área 88", "Dallos", "Justy", "Leda", "Nayuta" y la peli de "Macross". El doblaje iba en la línea de siempre, protagonista masculino: Jordi Pons, protagonista femenina: Aurora Ferrándiz. Y algo desincronizados efectos y bocas de vez en cuando.
Locke (Jordi Pons), Jessica/Amelia (Aurora Ferrándiz) y Cornelia (Mercedes Montalá). |
Póster de cine. |
En latinoamérica se estrenaría por TV en varios pases, en 1997 y 2000. Siempre con una versión con partes censuradas y otras simplemente cortadas, como por ejemplo la introducción y algunas escenas de duchas al desnudo. Pero dado que hay una frase donde se corta una palabra, me lleva a pensar que puede existir una versión completa.
El doblaje era del estilo de Robotech, con Jesús Barrero al frente y doblando a Locke y Yamil Atala como Ryu Yamaki y se la llamó "El superman de las galaxias".
Al parecer también se pasó por el cine, lo que no he podido averiguar son fechas al respecto. Tal vez en su estreno en las salas sí se llegó a ver una versión completa.
Bueno, pues hasta aquí la entrada de hoy, para despedirme, os dejo con un fragmento del doblaje latino que al ser un ripeo de VHS de 4:3, tiene los cortes incluidos. Desgraciadamente youtube no me deja subir la versión con la imagen de DVD que trae la versión de cine a 16:9, por motivos de copyright:
Primera mitad de la película en latino.
[Película] Macross: ¿Recuerdas el amor?
Por: Sondela89Título original: 超時空要塞マクロス 愛: おぼえていますか / Chou Jikyuu Yousai Macross: Ai, Oboete Imasuka
Producción: Tatsunoko Productions
Dirección: Noboru Ishiguro y Shoji Kawamori
Historia original: Shoji Kawamori
Música: Kentaroh Haneda
Música: Kentaroh Haneda
Año: 1984
Estreno en España: 1987
Duración: 115 minutos
En el año 2008 la Tierra se ve repentinamente atacada por una fuerza desconocida del espacio exterior. Zentrady, un ejército masculino, el más fiero rival de Meltrady, un ejército de mujeres. Las Fuerzas Unidas de la Tierra, envía a Macross el más grande batallador del espacio, para acabar con la invasión.
Uno de los mejores ánimes según este humilde servidor, es sin lugar a dudas Macross, y este largometraje, con nuevas animaciones y diseños, que reinterpreta los acontecimientos de la serie de TV, no iba a ser menos.
El éxito fue tal, que se convirtió en la película más vista del año en las salas japonesas con gente acampando días antes del estreno, en la puerta de los cines. El diseño de personajes, trajes y naves fueron modificados, volviéndose más complejos y algo más adultos. Incluso lo Zentrady se ven más "alienígenas".
La película de Macross, no llegó nunca a los cines del resto del mundo pero fue editada en video en muchos países gracias a que la corporación japonesa Shogakukan, que la dobló al inglés para fines educativos y luego aprovechó eso para vender los derechos a nivel mundial. Eso sí, para su comercialización exigía que no hubiese cambios de nombres ni se relacionase con "Robotech".
El film tuvo una continuación en forma de OVA musical donde nos relataba la historia de Minmay tras los acontecimientos de la película. Lo abordaremos en una futura entrada.
En cuanto a España y América latina, la película llegó simultáneamente en 1987 con el mismo doblaje realizado en Barcelona en la línea del resto realizado por Chiqui Video. Cabe mencionar que algunas canciones pasan a ser instrumentales, otras desaparecen (la de la muñeca Minmay por ejemplo), alguna vez hay desorden en las voces y los Zentrady y Meltrady pasan a hablar nuestro idioma en vez de el suyo, algo que se iría usando en años posteriores con Macross II:
Pero la película sí se doblaría en México en el año 2001, emitiéndose por el canal Locomotion. Aquí sí que se conservaría el lenguaje de los alienígenas y canciones completas.
El éxito fue tal, que se convirtió en la película más vista del año en las salas japonesas con gente acampando días antes del estreno, en la puerta de los cines. El diseño de personajes, trajes y naves fueron modificados, volviéndose más complejos y algo más adultos. Incluso lo Zentrady se ven más "alienígenas".
La película de Macross, no llegó nunca a los cines del resto del mundo pero fue editada en video en muchos países gracias a que la corporación japonesa Shogakukan, que la dobló al inglés para fines educativos y luego aprovechó eso para vender los derechos a nivel mundial. Eso sí, para su comercialización exigía que no hubiese cambios de nombres ni se relacionase con "Robotech".
Sin duda Minmay y Rick (Hikaru) lucen distintos respecto a la serie de TV. |
En cuanto a España y América latina, la película llegó simultáneamente en 1987 con el mismo doblaje realizado en Barcelona en la línea del resto realizado por Chiqui Video. Cabe mencionar que algunas canciones pasan a ser instrumentales, otras desaparecen (la de la muñeca Minmay por ejemplo), alguna vez hay desorden en las voces y los Zentrady y Meltrady pasan a hablar nuestro idioma en vez de el suyo, algo que se iría usando en años posteriores con Macross II:
Doblaje con Jordi Pons y Vicky Martínez entre otros.
En España el título de VHS rezaba simple y llanamente "Macross" y en Argentina "Macross: La ciudad robot". Un póster de publicidad de la época relacionaba a la película, con Transformers. Lástima que no tenga una copia.
VHS de España Vs. VHS de Argentina |
Para despedirme, os dejo con un fragmento de ese doblaje latino:
Primeros minutos del film.
[Película] Hacia la Tierra
Por: Sondela89
Producción: Toei Animation
Dirección: Hideo Onchi
Historia original: Keiko Takemiya
Música: Masaru Sato
Música: Masaru Sato
Año: 1980
Estreno en España: Inédita
Duración: 112 minutos
Desde el confín del universo nos llegan mensajes de seres inteligentes que aún no sabemos descifrar. Estación Atalaksia, en otra galaxia, el desarrollo de una nueva civilización, los Mius. En un ambiente de naves espaciales, supercomputadoras, tecnología y poderes mentales increíbles. El futuro. La polución descontrolada modificó el clima de la tierra haciéndola inhabitable. El hombre responsable de ese temible flagelo se vio obligado a marcharse en busca de una nueva forma de vida donde imperara un orden que lo protegiera aun de sí mismo. Pero en su espíritu. Después del transcurso de muchas generaciones, esta supercivilización sigue anidando el ansiado retorno, hacia los orígenes, "Hacia la Tierra".
Tenemos aquí otro largometraje producido por Toei. En este caso se trata de "Hacia la Tierra", basado en el manga de Keiko Takemiya ("Historia de Andrómeda", "La puerta del sol"). Desgraciadamente no llegó a España pero sí a Latinoamérica así que podemos disfrutar de la película en nuestro idioma.
El manga fue un rotundo éxito en el país de origen, sobre todo estando de moda las producciones de ciencia ficción, desembocando en Audio Dramas, en la película, en una serie de TV y en una continuación del manga original por parte de Fumino Hayashi ("Evangelion").
La serie de televisión no llegaría hasta 2007, con producción de Bandai, con 24 capitulillos que no hemos podido ver en nuestras pantallas:
El manga fue un rotundo éxito en el país de origen, sobre todo estando de moda las producciones de ciencia ficción, desembocando en Audio Dramas, en la película, en una serie de TV y en una continuación del manga original por parte de Fumino Hayashi ("Evangelion").
El estilo del manga. |
Soldado Blue y Jomy-Marquis Shin son bastante diferentes a la versión de Toei |
Publicidad de su estreno en 1987 |
Pero olvidémonos de la serie de televisión y centrémonos en la película. La película fue inédita en cines en América Latina, por lo que no sería hasta su edición en VHS en 1987.
Dicha edición llegaría en dos partes con doblaje argentino bajo el sello de Video Producciones Internacionales S.A.
Si bien la edición estaba muy cuidada en cuanto a presentación, el contenido de ésta no estaba a la altura. Al igual que ocurrió con "Leda: La fantástica aventura de Yohko", el doblaje es de chiste, ya que sólo la actriz que dobla a la ciega Physis calza sus takes en la boca del personaje. Por lo menos aquí tienen la pista internacional sobre la que doblar y no se ríen en el estudio, porque en "Leda" ni siquiera eso. También metieron la pata al final y dejaron una frase en el idioma a partir del que doblaron (¡que no es inglés ni japonés!) y el ending entra por la mitad...
Segundo VHS. En horizontal al estilo de Toei. |
Curioso es también el encuadre de la cinta. Estaba en 4:3 en full-screen y en ciertas escenas se veían bandas negras porque esas sí estaban en 16:9. Si bien en la versión panorámica cinematográfica pierde por la parte superior, gana bastante por los lados con respecto al full-screen:
[OVA] Nayuta
Por: Sondela89
Producción: OB Planning
Dirección: Masami Hata
Historia original: Junko Sazaki
Música: Masamichi Amano
Música: Masamichi Amano
Año: 1986
Estreno en España: 1988
Duración: 75 minutos
Excelente película de Ciencia Ficción. La acción nos sitúa en la Tierra, en nuestra época, donde un niño descubre en la cueva un esqueleto que aún tiene puesta en la cabeza una corona de oro. El niño, Kiro, descubre que la corona potencia sus cualidades y su fuerza, pero también que hay unos invasores en la Tierra que están dominando el Planeta y que sólo se ven con la corona puesta. Nayuta ayuda a Kiro y a su madre, y ello la hace objeto de los ataques de los invasores, que queman su casa y matan a sus padres. Una enconada persecución tiene lugar a partir de ese momento, con batallas constantes entre los terrestres dotados de la ayuda de la corona y los extraterrestres.
Se trata de una OVA de 1986 de la que lo poco que podemos destacar son los diseños de Akio Sugino conocida por diseñar los personajes de "Aventura Espacial Cobra" o "Raqueta de oro". Desgraciadamente el argumento de la película es de lo más soporífero y hace que lo poco que dura se conviertan en un verdadero aburrimiento. Quizás el manga de Junko Sazaki sea más recomendable.
A USA llegó a finales de los 80 y sólo se ha editado en VHS y Laser Disc. Curiosamente a pesar de que el LD está más nítido, le falta bastante colorido:
A España llegó en el 88 tan sólo en VHS con la distribución de Chiqui Video, con un doblaje barcelonés con Alicia Laorden doblando a la protagonista.
A USA llegó a finales de los 80 y sólo se ha editado en VHS y Laser Disc. Curiosamente a pesar de que el LD está más nítido, le falta bastante colorido:
Al Laser Disc alguien lo ha puesto mucho tiempo al solete.
A España llegó en el 88 tan sólo en VHS con la distribución de Chiqui Video, con un doblaje barcelonés con Alicia Laorden doblando a la protagonista.
Opening y Ending compuesto por Masamichi Amano.
[Especial de TV] Encuentros bajo el mar
Por: Sondela89Título original: 海底大戦争: 愛の20000マイル / Kaitei Daisenso: Ai no Nisen Miles
Traducción: Gran guerra en el fondo marino: 2.000 millas de amor
Producción: Tatsunoko Productions
Dirección: Ippei Kuri y Koichi Mashimoo
Dirección: Ippei Kuri y Koichi Mashimoo
Música: Shigeru Suzuki
Diseño de personajes: Akemi Takada
Diseño de personajes: Akemi Takada
Año: 1981
Estreno en España: 1984
Duración: 71 minutos (Original: 90 minutos)
Ricky y Ben son dos submarinistas exploradores del siglo XXI que luchan contra el malvado emperador Gavián. Encuentros bajo el mar está basada en la famosa novela de Julio Verne “20.000 leguas de viaje submarino” y viéndola descubriréis los innumerables misterios de las profundidades del mar y las apasionantes aventuras del Capitán Nemo.
Hace unos días que no tenemos entrada, así que hoy voy a hacerlo con una película que es toda una rareza. Se trata de un especial de TV de Tatsunoko para Nippon TV estrenado en 1981. Aunque no hay ningún nombre excesivamente conocido en los créditos, sí que destacan los diseños de una genial Akemi Takada en plena forma.
Opening de la película de Shigeru Suzuki con letra de Takashi Matsumoto.
Su argumento se basa ligeramente en la novela de Julio Verne. Y digo ligeramente porque sólo toma la idea de aventura submarina y al capitán Nemo. Parece que los japoneses ven a este personaje como un tipo misterioso, no hay que recordar al memorable personaje de "El misterio de la piedra azul".
En occidente nos llegó con el nombre de "Undersea Encounter" a principios de los 80, cuando Harmony Gold la adquirió para hacer lo de siempre: cortes y cambios de diálogo. Hay que mencionar que en la copia americana de la cinta, todos los créditos son para gente de Harmony Gold como Frank y Ahmed Agrama. Fueron eliminados algo menos de 20 minutos. Una lástima pues no se consigue en ningún lado una copia completa. Es un film que parece eliminado del recuerdo de todos.
Como curiosidad, parece ser que la película pudo haber sido cortada en 3 episodios para formar parte de "El capitán Harlock y la reina de los mil años" como episodios de relleno.
A Latinoamérica llegaría a mediados de los 80, siendo comercializada a través de Ledafilms en Argentina, también partiendo de la versión de Harmony Gold, con el nombre de "Encuentro submarino".
Aquí nos llegaría gracias a Video-Mexport, eso sí, conservando tanto nuestra versión como la latina, las canciones en japonés en vez de las dobladas en inglés.
Hasta aquí la entrada de hoy. Os dejo con un trocito del especial para ver el buen doblaje castellano que tiene:
En occidente nos llegó con el nombre de "Undersea Encounter" a principios de los 80, cuando Harmony Gold la adquirió para hacer lo de siempre: cortes y cambios de diálogo. Hay que mencionar que en la copia americana de la cinta, todos los créditos son para gente de Harmony Gold como Frank y Ahmed Agrama. Fueron eliminados algo menos de 20 minutos. Una lástima pues no se consigue en ningún lado una copia completa. Es un film que parece eliminado del recuerdo de todos.
Como curiosidad, parece ser que la película pudo haber sido cortada en 3 episodios para formar parte de "El capitán Harlock y la reina de los mil años" como episodios de relleno.
El guaperas prota de la peli como pez fuera del agua.
A Latinoamérica llegaría a mediados de los 80, siendo comercializada a través de Ledafilms en Argentina, también partiendo de la versión de Harmony Gold, con el nombre de "Encuentro submarino".
Aquí nos llegaría gracias a Video-Mexport, eso sí, conservando tanto nuestra versión como la latina, las canciones en japonés en vez de las dobladas en inglés.
Hasta aquí la entrada de hoy. Os dejo con un trocito del especial para ver el buen doblaje castellano que tiene: